400-666-4820
在持续深耕口译教育领域的第十二个年头,翻译学院推出迭代版能力测评系统。该体系由佛罗里达大学语言学家谢天海博士领衔设计,结合天津外国语大学邵教师团队的教学实践经验,构建起多维度的译员能力评估模型。
测评维度 | 考核要点 | 评分权重 |
---|---|---|
公共演讲表现 | 发音准确度/肢体语言/眼神交流 | 20% |
数字转译能力 | 转换速度/数值准确性/术语规范 | 18% |
速记技巧评估 | 符号系统/记录效率/信息还原度 | 22% |
英汉互译质量 | 语义完整性/文化转换/语音流畅度 | 25% |
临场应变能力 | 突发状况处理/时间控制/压力管理 | 15% |
区别于传统笔试考核,翻译学院的场景化测评设置还原真实口译工作环境。在数字口译环节特别设置突发性数值变更测试,要求考生在3秒内完成多语种数值转换。笔记评估环节引入红外摄像技术,全程记录笔记轨迹,便于后期逐帧分析习惯性错误。
专家提示:测评后的72小时是分析黄金期,建议学员结合三维能力图谱制定季度提升计划,重点关注15%以下的能力项。
通过测评的学员将获得定制化训练方案,包括: